zur AREF-Startseite

AREF-Medien-News


Septuaginta Deutsch

Die älteste Bibelübersetzung erscheint erstmals in deutscher Sprache

Septuaginta Deutsch

Septuaginta Deutsch
Das griechische Alte Testament in deutscher Übersetzung
Herausgegeben von Martin Karrer und Wolfgang Kraus in Zusammenarbeit mit zahlreichen anderen Fachgelehrten.
F ormat: 15,8 x 23,8
; 1516 Seiten, Leseband, Fadenheftung Festeinband. ISBN 978-3-438-05122-6
Verlag: Deutsche Bibelgesellschaft
Erscheint im Februar zum Preis von 59 €

28.01.09: Bei der Deutschen Bibelgesellschaft erscheint jetzt die erste deutsche Übersetzung der sogenannten Septuaginta, der altgriechische Übersetzung des hebräischen Alten Testaments. Damit ist dieser traditionsreiche Bibeltext zum ersten Mal einem breiten deutschsprachigen Publikum zugänglich. Offiziell wird die „Septuaginta Deutsch“ heute im Haus des Bevollmächtigten der Evangelischen Kirche in Deutschland (EKD) in Berlin der Öffentlichkeit vorgestellt. Zu der feierlichen Präsentation werden zahlreiche Ehrengäste aus Kirche und Wissenschaft erwartet, unter ihnen auch Dr. Jan-A. Bühner, der Generalsekretär der Deutschen Bibelgesellschaft.

Die Septuaginta entstand etwa 250 vor Christus

Die Septuaginta (griech. „siebzig“) ist die altgriechische Übersetzung des hebräischen Alten Testaments. Ihre Entstehung wird etwa auf das Jahr 250 v. Chr. datiert. Somit ist sie die älteste bekannte Bibelübersetzung überhaupt. Ihr Name leitet sich von einer Legende ab, nach der 72 jüdische Gelehrte im antiken Alexandria die hebräische Bibel in 72 Tagen ins Griechische übersetzt haben sollen.

Bibel der griechischsprachigen Juden und der ersten Christen

Die Septuaginta war die Bibel des hellenistischen Judentums und der ersten Christen. Bis heute ist sie die Heilige Schrift der Orthodoxen Kirchen. Für Theologie, Philologie und Religionsgeschichte ist die Septuaginta von hohem wissenschaftlichen Wert: Viele theologische Aussagen des christlichen Glaubens – etwa die von der Geburt Jesu durch eine Jungfrau – werden erst durch die griechische Version des Alten Testaments verständlich. In einigen Punkten unterscheidet sich die Septuaginta erheblich von der heute gebräuchlichen Fassung des hebräischen Alten Testaments. So ist z.B. der Psalter der Septuaginta um einen Psalm länger, das Jeremiabuch hat eine andere Kapitelfolge und ist insgesamt etwa um ein Fünftel kürzer.

An dem Projekt arbeiten zeitweise 80 Personen

An dem nun beendeten ökumenischen Übersetzungsprojekt, das seit 1999 von einer eigenen Arbeitsstelle koordiniert wurde, waren zeitweise bis zu 80 Personen beteiligt. „Ohne die großzügige Förderung vor allem der Evangelischen Kirche im Rheinland und der Deutschen Bibelgesellschaft hätten wir die Übersetzung nicht abschließen können“, sagte Professor Wolfgang Kraus, einer der beiden Hauptherausgeber.

Dem Übersetzungsband soll in absehbarer Zeit ein Ergänzungsband mit wissenschaftlichen Erläuterungen zur Septuaginta folgen.

Quelle: Pressemitteilung der Deutschen Bibelgesellschaft vom 20. Januar 2009

mehr bei uns:
Johannes Gutenberg druckt zwischen 1452 und 1455 die erste Bibel
Sensationelle Entdeckungen bei Qumran am Toten Meer
Widerspricht das astronomische Weltbild der Bibel?
Was die Bibel über sich selbst sagt
Radiobeiträge über biblische Inhalte