|  
             I 
              have a dream 
           | 
           
             Ich 
              habe einen Traum 
           | 
        
         
          |  
             I am happy 
              to join with you today in what will go down in history as the greatest 
              demonstration for freedom in the history of our nation.  
           | 
           
             Ich freue mich, 
              heute mit euch zusammen an einem Ereignis teilzunehmen, das als 
              die größte Demonstration für die Freiheit in die 
              Geschichte unserer Nation eingehen wird. 
           | 
        
         
          |  
             Fivescore years 
              ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, 
              signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came 
              as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who 
              had been seared in the flames of withering injustice. It came as 
              a joyous daybreak to end the long night of their captivity.  
           | 
           
             Vor hundert 
              Jahren unterzeichnete ein großer Amerikaner, in dessen symbolischen 
              Schatten wir heute stehen, die Emanzipationsproklamation. Er kam 
              wie ein freudiger Tagesanbruch nach der langen Nacht ihrer Gefangenschaft. 
               
           | 
        
         
          |  
             But one hundred 
              years later, the Negro still is not free; one hundred years later, 
              the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of 
              segregation and the chains of discrimination; one hundred years 
              later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst 
              of a vast ocean of material prosperity; one hundred years later, 
              the Negro is still languished in the corners of American society 
              and finds himself in exile in his own land. 
           | 
           
             Aber hundert 
              Jahre später ist der Neger immer noch nicht frei. Hundert Jahre 
              später ist das Leben des Negers immer noch verkrüppelt 
              durch die Fesseln der Rassentrennung und die Ketten der Diskrimminierung. 
              Hundert Jahre später schmachtet der Neger immer noch am Rande 
              der amerikanischen Gesellschaft und befindet sich im eigenen Land 
              im Exil. 
           | 
        
         
          |  
             So we've come 
              here today to dramatize a shameful condition. In a sense we've come 
              to our nation's capital to cash a check. When the architects of 
              our republic wrote the magnificent words of our Constitution and 
              the Declaration of Independence, they were signing a promissory 
              note to which every American was to fall heir. This note was the 
              promise that all men, yes, black men as well as white men, would 
              be guaranteed the unalienable rights of life, liberty, and the pursuit 
              of happiness.  
           | 
           
             Deshalb sind 
              wir heute hierher gekommen, um eine schändliche Situation zu 
              dramatisieren. In gewissem Sinne sind wir in die Hauptstadt unseres 
              Landes gekommen, um einen Scheck einzulösen. Als die Architekten 
              unserer Republik die großartigen Worte der Verfassung und 
              der Unabhängigkeitserklärung schrieben, unterzeichneten 
              sie einen Schuldschein, zu dessen Einlösung alle Amerikaner 
              berechtigt sein sollten. Dieser Schein enthielt das Versprechen, 
              daß allen Menschen - ja, schwarzen Menschen ebenso wie weißen 
              - die unveräußerlichen Rechte auf Leben, Freiheit und 
              den Anspruch Glück garantiert würden. 
           | 
        
         
          |  
             It is obvious 
              today that America has defaulted on this promissory note in so far 
              as her citizens of color are concerned. Instead of honoring this 
              sacred obligation, America has given the Negro people a bad check 
              ; a check which has come back marked "insufficient funds." 
              We refuse to believe that there are insufficient funds in the great 
              vaults of opportunity of this nation.  
           | 
           
             Es ist heute 
              offenbar, dass Amerika seinen Verbindlickeiten nicht nachgekommen 
              ist, soweit es die schwarzen Bürger betrifft. Satt seine heiligen 
              Verpflichtungen zu erfüllen, hat Amerika den Negern einen Scheck 
              gegeben, der mit dem Vermerk zurückgekommen ist: "Keine 
              Deckung vorhanden". Aber wir weigern uns zu glauben, dass die 
              Bank der Gerechtigkeit bankrott ist. Wir weigern uns zu glauben, 
              dass es nicht genügend Gelder in den großen Stahlkammern 
              der Gelegenheiten in diesem Land gibt. 
           | 
        
         
          |  
             And so we've 
              come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency 
              of now. This is no time to engage in the luxury of cooling off or 
              to take the tranquilizing drug of gradualism. Now is the time to 
              make real the promises of democracy; now is the time to rise from 
              the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of 
              racial justice; now is the time to lift our nation from the quicksands 
              of racial injustice to the solid rock of brotherhood; now is the 
              time to make justice a reality for all God's children. It would 
              be fatal for the nation to overlook the urgency of the movement. 
              This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent will 
              not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality. 
           | 
           
             So sind wir 
              gekommen, diesen Scheck einzulösen, einen Scheck, der uns auf 
              Verlangen die Reichtümer der Freiheit und die Sicherheit der 
              Gerechtigkeit geben wird. Wir sind auch zu dieser merkwürdigen 
              Stätte gekommen, um Amerika an die grimmige Notwendigkeit des 
              Jetzt zu erinnern. Jetzt ist nicht die Zeit, wo man sich den Luxus 
              einer "Abkühlungsperiode" leisten oder die Beruhigungsmittel 
              langsamen, schrittweisen Fortschritts einnehmen kann. Jetzt ist 
              es Zeit, die Versprechungen der Demokratie Wirklichkeit werden zu 
              lassen. Jetzt ist es Zeit, aus dem dunklen und trostlosen Tal der 
              Rassentrennung aufzubrechen und den hellen Weg der Gerechtigkeit 
              für alle Rassen zu beschreiten. Jetzt ist es Zeit, unsere Nation 
              aus dem Flugsand rassischer Ungerechtigkeit zu dem festen Felsen 
              der Brüderlichkeit emporzuheben. Jetzt ist es Zeit, Gerechtigkeit 
              für alle Kinder Gottes Wirklichkeit werden zu lassen. Es währe 
              verhängnisvoll für diese Nation, wenn sie nicht die Dringlichkeit 
              der gegenwärtigen Lage wahrnehmen würde. Dieser heiße 
              Sommer berechtigter Unzufriedenheit des Negers wird nicht zu Ende 
              gehen, solange nicht ein belebender Herbst der Freiheit und Gerechtigkeit 
              begonnen hat. 
           | 
        
         
          |  
             Nineteen sixty-three 
              is not and end, but a beginning. And those who hope that the Negro 
              needed to blow off steam and will now be content, will have a rude 
              awakening if the nation returns to business as usual.  
           | 
           
             1963 ist kein 
              Ende, sondern ein Anfang. Wer hofft, der Neger werde jetzt zufrieden 
              sein, nachdem er Dampf abgelassen hat, wird ein böses Erwachen 
              haben, wenn die Nation wieder weiternacht wie vorher. 
           | 
        
         
          |  
             There will 
              be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted 
              his citizenship rights. The whirlwinds of revolt will continue to 
              shake the foundations of our nation until the bright day of justice 
              emerges. 
           | 
           
             Es wird weder 
              Ruhe noch Rast in Amerika geben, bis dem Neger die vollen Bürgerrechte 
              zugebilligt werden. Die Stürme des Aufruhrs werden weiterhin 
              die Grundfesten unserer Nation erschüttern, bis der helle Tag 
              der Gerechtigkeit anbricht. 
           | 
        
         
          |  
             But there is 
              something that I must say to my people who stand on the warm threshold 
              which leads into the palace of justice. In the process of gaining 
              our rightful place we must not be guilty of wrongful deeds. 
           | 
           
             Und das muss 
              ich meinem Volk sagen, das an der abgenutzten Schwelle der Tür 
              steht, die in den Palast der Gerechtigkeit führt: Während 
              wir versuchen, unseren rechtsmäßigen Platz zu gewinnnen, 
              dürfen wir uns keiner unrechten Handlung schuldig machen. 
           | 
        
         
          |  
             Let us not 
              seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup 
              of bitterness and hatred. We must forever conduct our struggle on 
              the high plane of dignity and discipline. We must not allow our 
              creative protest to degenerate into physical violence. Again and 
              again we must rise to the majestic heights of meeting physical force 
              with soul force.  
           | 
           
             Lasst uns nicht 
              aus dem Kelch der Bitterkeit und des Hasses trinken, um unseren 
              Durst nach Freiheit zu stillen. Wir müssen unseren Kampf stets 
              auf der hohen Ebene der Würde und Disziplin führen. Wir 
              dürfen unseren schöpferischen Protest nicht zu physischer 
              Gewalt herabsinken lassen. Immer wieder müssen wir uns zu jener 
              majestätischen Höhe erheben, auf der wir physischer Gewalt 
              mit der Kraft der Seele entgegentreten. 
           | 
        
         
          |  
             The marvelous 
              new militancy which has engulfed the Negro community must not lead 
              us to distrust of all white people, for many of our white brothers, 
              as evidenced by their presence here today, have come to realize 
              that their destiny is tied up with our destiny and they have come 
              to realize that their freedom is inextricably bound to our freedom. 
              This offense we share mounted to storm the battlements of injustice 
              must be carried forth by a biracial army. We cannot walk alone. 
               
           | 
           
             Der wunderbare, 
              neue kämpferische Geist, der die Gemeinschaft der Neger erfasst 
              hat, darf uns nicht verleiten, allen Weißen zu misstrauen. 
              Denn viele unserer weißen Brüder - das beweist ihre Anwesenheit 
              heute - sind zu der Einsicht gekommen, daß ihre Zukunft mit 
              der unseren untrennbar verbunden ist. Sie sind zu der Einsicht gekommen, 
              daß ihre Freiheit von unserer Freiheit nicht zu lösen 
              ist. Wir können nicht allein marschieren. 
           | 
        
         
          |  
             And as we walk, 
              we must make the pledge that we shall always march ahead. We cannot 
              turn back. There are those who are asking the devotees of civil 
              rights, "When will you be satisfied?: We can never be satisfied 
              as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of 
              police brutality. 
           | 
           
             Und wenn wir 
              marschieren, müssen wir uns verpflichten, stets weiter zu marschieren. 
              Wir können nicht umkehren. Es gibt Leute, die fragen diejenigen, 
              die sich selbst der Bürgerrechte verpflichtet fühlen: 
              "Wann werdet ihr endlich zufriedengestellt sein?" Wir 
              können niemals zufriedengestellt sein, solange der Neger das 
              Opfer der unaussprechlichen Schrecken polizeilicher Brutalität 
              ist. 
           | 
        
         
          |  
             We can never 
              be satisfied as long as our bodies, heavy with fatigue of travel, 
              cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels 
              of the cities. We cannot be satisfied as long as the Negro's basic 
              mobility is from a smaller ghetto to a larger one. 
           | 
           
             Wir können 
              nicht zufriedengestellt sein, solange unsere müden Leiber nach 
              langer Reise in den Motels an den Landstraßen und den Hotels 
              der großen Städte keine Unterkunft finden. Wir können 
              nicht zufriedengestellt sein, solange die Bewegungsfreiheit der 
              Neger in erster Linie darin besteht, von einem kleinen Getto in 
              ein größeres zu geraten. 
           | 
        
         
          |  
             We can never 
              be satisfied as long as our children are stripped of their selfhood 
              and robbed of their dignity by signs stating "for whites only." 
              We cannot be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot 
              vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to 
              vote. No, we are not satisfied, and we will not be satisfied until 
              justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream. 
               
           | 
           
             Wir können 
              nicht zufriedengestellt sein, solange noch unsere Kinder ihrer Freiheit 
              und Würde beraubt werden durch Zeichen, auf denen es heißt: 
              "Nur für Weiße". Wir können nicht zufriedengestellt 
              sein, solange der Neger in Mississippi nicht das Stimmrecht hat 
              und der Neger in New York niemand hat, den er wirklich wählen 
              möchte. Nein, wir werden nicht zufriedengestellt sein, bis 
              das Recht strömt wie Wasser und die Gerechtigkeit wie ein mächtiger 
              Strom. 
           | 
        
         
          |  
             I am not unmindful 
              that some of you have come here out of excessive trials and tribulation. 
              Some of you have come fresh from narrow jail cells. Some of you 
              have come from areas where your quest for freedom left you battered 
              by the storms of persecution and staggered by the winds of police 
              brutality. You have been the veterans of creative suffering. Continue 
              to work with the faith that unearned suffering is redemptive.  
           | 
           
             Ich weiß 
              wohl, dass manche unter euch hierhergekommen sind aus großer 
              Bedrängnis und Trübsal. Einige von euch sind direkt aus 
              engen Gefängniszellen gekommen. Einige von euch sind aus Gegenden 
              gekommen, wo ihr aufgrund eures Verlangens nach Freiheit mitgenommenund 
              erschüttert wurdet von den Stürmen der Verfolgung und 
              polizeilicher Brutalität. Ihr seid die Veteranen schöpferischen 
              Leidens. Macht weiter und vertraut darauf, daß unverdientes 
              Leiden erlösende Qualität hat. 
           | 
        
         
          |  
             Go back to 
              Mississippi; go back to Alabama; go back to Louisiana; go back to 
              the slums and ghettos of the northern cities, knowing that somehow 
              this situation can, and will be changed. Let us not wallow in the 
              valley of despair.  
           | 
           
             Geht zurück 
              nach Mississippi, geht zurück nach Georgia, geht zurück 
              nach Lousiana, geht zurück in die Slums und Gettos der Großstädte 
              im Norden in dem Wissen, dass die jetzige Situation geändert 
              werden kann und wird. Lasst uns nicht Gefallen finden am Tal der 
              Verzweiflung. 
           | 
        
         
          |  
             So I say to 
              you, my friends, that even though we must face the difficulties 
              of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply 
              rooted in the American dream that one day this nation will rise 
              up and live out the true meaning of its creed - we hold these truths 
              to be self-evident, that all men are created equal.  
           | 
           
             Heute sage 
              ich euch, meine Freunde, trotz der Schwierigkeiten von heute und 
              morgen habe ich einen Traum. Es ist ein Traum, der tief verwurzelt 
              ist in dem amerikanischen Traum. Ich habe einen Traum, daß 
              eines Tages diese Nation sich erheben wird und der wahren Bedeutung 
              ihres Credos gemäß leben wird: Wir halten diese Wahrheit 
              für selbstverständlich, dass alle Menschen gleich erschaffen 
              sind. 
           | 
        
         
          |  
             I have a dream 
              that one day on the red hills of Georgia, sons of former slaves 
              and sons of former slave-owners will be able to sit down together 
              at the table of brotherhood.  
           | 
           
             Ich habe einen 
              Traum, dass eines Tages auf den roten Hügeln von Georgia die 
              Söhne früherer Slaven und die Söhne früherer 
              Sklavenhalter miteinander am Tisch der Brüderlichkeit sitzen 
              können. 
           | 
        
         
          |  
             I have a dream 
              that one day, even the state of Mississippi, a state sweltering 
              with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, 
              will be transformed into an oasis of freedom and justice.  
           | 
           
             Ich habe einen 
              Traum, dass sich eines Tages selbst der Staat Mississippi, ein Staat 
              , der in der Hitze der Ungerechtigkeit und Unterdrückung verschmachtet, 
              in eine Oase und Gerechtigkeit verwandelt. 
           | 
        
         
          |  
             I have a dream 
              my four little children will one day live in a nation where they 
              will not be judged by the color of their skin but by the content 
              of their character. I have a dream today!  
           | 
           
             Ich habe einen 
              Traum, dass meine vier kleinen Kinder eines Tages in einer Nation 
              leben werden, in der man sie nicht nach ihrer Hautfarbe, sondern 
              nach ihrem Charakter beurteilen wird. Ich habe einen Traum heute 
              . . . 
           | 
        
         
          |  
             I have a dream 
              that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain 
              shall be made low, the rough places shall be made plain, and the 
              crooked places shall be made straight and the glory of the Lord 
              will be revealed and all flesh shall see it together.  
           | 
           
             Ich habe einen 
              Traum, dass eines Tages in Alabama mit seinen bösartigen Rassisten, 
              mit seinem Gouverneur, von dessen Lippen Worte wie "Intervention" 
              und "Annullierung der Rassenintegration" triefen . . ., 
              dass eines Tages genau dort in Alabama kleine schwarze Jungen und 
              Mädchen die Hände schütteln mit kleinen weißen 
              Jungen und Mädchen als Brüdern und Schwestern. Ich habe 
              einen Traum, dass eines Tages jedes Tal erhöht und jeder Hügel 
              und Berg erniedrigt wird. Die rauhen Orte werden geglättet 
              und die unebenen Orte begradigt werden. Und die Herrlichkeit des 
              Herrn wird offenbar werden, und alles Fleisch wird es sehen. 
           | 
        
         
          |  
             This is our 
              hope. This is the faith that I go back to the South with.  
           | 
           
             Das ist unsere 
              Hoffnung. Mit diesem Glauben kehre ich in den Süden zurück. 
           | 
        
         
          |  
             With this faith 
              we will be able to hear out of the mountain of despair a stone of 
              hope. With this faith we will be able to transform the jangling 
              discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. 
               
           | 
           
             Mit diesen 
              Glauben werde ich fähig sein, aus dem Berg der Verzweiflung 
              einen Stein der Hoffnung zu hauen. Mit diesem Glauben werden wir 
              fähig sein, die schrillen Missklänge in unserer Nation 
              in eine wunderbare Synphonie der Brüderlichkeit zu verwandeln. 
           | 
        
         
          |  
             With this faith 
              we will be able to work together, to pray together, to go to jail 
              together, knowing that we will be free one day. This will be the 
              day when all of God's children will be able to sing with new meaning 
              - 
              "my country 'tis of thee; sweet land of liberty; of thee I 
              sing; land where my fathers died, land of the pilgrim's pride; from 
              every mountain side, let freedom ring"- 
              and if America is to be a great nation, this must become true.  
           | 
           
             Mit diesem 
              Glauben werden wir fähig sein, zusammen zu arbeiten, zusammen 
              zu beten, zusammen zu kämpfen, zusammen ins Gefängnis 
              zu gehen, zusammen für die Freiheit aufzustehen, in dem Wissen, 
              dass wir eines Tages frei sein werden. Das wird der Tag sein, an 
              dem alle Kinder Gottes diesem Lied eine neue Bedeutung geben können: 
               
              "Mein Land von dir, du Land der Freiheit singe ich. Land, wo 
              meine Väter starben, Stolz der Pilger, von allen Bergen laßt 
              die Freiheit erschallen."  
              Soll Amerika eine große Nation werden, dann muß dies 
              war werden. 
           | 
        
         
          |  
             Let freedom 
              ring from the mighty mountains of New York.  
              Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania. 
               
              Let freedom ring from the snow-capped Rockies of Colorado.  
              Let freedom ring from the curvaceous slopes of California.  
              But not only that.  
              Let freedom ring from the Stone Mountain of Georgia.  
              Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee.  
              Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi, from 
              every mountainside, let freedom ring. 
           | 
           
             So lasst die 
              Freiheit erschallen von den gewaltigen Gipfeln New Hampshires.  
              Lasst die Freiheit erschallen von den mächtigen Bergen New 
              Yorks,  
              lasst die Freiheit erschallen von den hohen Alleghenies in Pennsylvania. 
               
              Lasst die Freiheit erschallen von den schneebedeckten Rocky Mountains 
              in Colorado.  
              Lasst die Freiheit erschallen von den geschwungenen Hängen 
              Kaliforniens. Aber nicht nur das. 
              Lasst die Freiheit erschallen von Georgias Stone Montain. 
              Lasst die Freiheit erschallen von Tennesees Lookout Mountain. 
              Lasst die Freiheit erschallen von jedem Hügel und Maulwurfshügel 
              in Mississippi, von jeder Erhebung lasst die Freiheit erschallen. 
           | 
        
         
          |  
             And when we 
              allow freedom to ring, when we let it ring from every village and 
              hamlet, from every state and city, we will be able to speed up that 
              day when all of God's children - black men and white men, Jews and 
              Gentiles, Catholics and Protestants - will be able to join hands 
              and to sing in the words of the old Negro spiritual,  
              "Free at last, free at last; thank God Almighty, we are free 
              at last."  
           | 
           
             Wenn wir die 
              Freiheit erschallen lassen - wenn wir sie erschallen lassen von 
              jeder Stadt und jedem Weiler, von jedem Staat und jeder Großstadt, 
              dann werden wir den Tag beschleunigen können, an dem alle Kinder 
              Gottes - schwarze und weiße Menschen, Juden und Heiden, Protestanten 
              und Katholiken - sich die Hände reichen und die Worte des alten 
              Negro Spiritual singen können: 
              "Endlich frei! Endlich frei! Großer allmächtiger 
              Gott, wir sind endlich frei!" 
           |